Вьюга воет, вьюга злится,
Заметает мне окно.
Ночь пришла, а мне не спится,
Мои мысли об одном.
О Тебе я, мой Господь, мечтаю
И в молитве я к Тебе взываю.
Знаю я, Господь, Ты неизменный,
Сотвори во мне Ты перемены.
Знаю я, Господь, Ты неизменный,
Сотвори во мне Ты перемены.
Успокойся, злая вьюга,
Не стучись в моё окно.
Не возьмёшь меня испугом,
Мы с тобой ведь заодно.
Вместе слёзы льём и вместе стонем.
Мы в одной упряжке, словно кони.
В одночасье нас несёт куда-то,
Чувствую, я в чем-то виновата.
В одночасье нас несёт куда-то,
Чувствую, я в чем-то виновата.
Вьюга воет, вьюга злится,
А мне в доме так тепло!
Ночь прошла, снежок ложится,
Всё вокруг белым-бело.
Вот она, зима, и я ликую,
Хоть устала, но слегка ревную.
Ты, Господь Чудес, Ты неизменный,
Сотворил в природе перемены.
Ты, Господь Чудес, Ты неизменный,
Сотворил в природе перемены.
Ты, Господь Чудес, Ты неизменный,
Сотвори во мне Ты перемены.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.